Tag Archives: Gaelic

SSSA in 70 Objects: Photograph of Sorley Maclean and Ian Paterson

 

a black and white image of two men sitting at a table.  They are turned into one another in conversation


Sorley MacLean and Ian Paterson in the School of Scottish Studies tea room, Summer 1981. © The School of Scottish Studies Archives, Ref: V_2b_8119

 

This week saw the 110th anniversary of the birth of Raasay poet Sorley MacLean (26 October 1911 – 24 November 1996) and so today’s blog is a great opportunity to share with you a photograph from the collection that I really like, for two reasons.

 

Here are Sorley and Ian Paterson, sitting at the tea table in the School of Scottish Studies. Ian Paterson was a native of Berneray and worked at The School of Scottish Studies first as a transcriber and then began collecting fieldwork of his own. In July 1974 and November 1978, Ian recorded Sorley reciting his poems at The School. You can hear these recordings via Tobar an Dualchais by following the Reference links below:

SA1974.174

SA1974.175

SA1978.147

It is an incredible gift to be able to listen to one of our greatest contemporary Gaelic poets reciting his own work in fine, resounding voice. 

 

I like the candidness of this image too; such a lack of ceremony. Two people, taking their ease, caught in a conversation while having a cup of tea. And that is the other thing I like about this image. It was taken in the Tea room at 27-29 George Square, in the School of Scottish Studies building and for anyone who worked, studied or had connections in the building, the tea room and the tea table was a special place indeed.

From special occasions to plain old elevenses, there was always a community feel about that room and you were never quite sure who else would be joining you for your tea. When the Celtic and Scottish Studies department and the Archives moved in 2015 the tea table was much mourned as that hub. We often hear stories from people who have memories of being at the tea table and so we thought it would be great to share some of these here on the blog, along with some more photographs from our collections. If you have any memories of occasions in the tea-room, no matter how long or short the tale, please drop us a line at scottish.studies.archives@ed.ac.uk, or leave us a comment below. 

 

 

Louise Scollay, Archive & Library Assistant

Tagged , , , , ,

Queering The Man and Woman’s Love Song

 

An image of our Tale archive with a Progress Pride flag filter. The image includes cabinets, index card boxes on top, and shelving with books above.

 

 

 

Throughout Scottish tradition and history we have heard many iterations of the Love Song, be it through themes of unrequited love, courtship, lamentations at the loss of a lover, or even bawdy tunes and romance. No matter the theme, there is always one thing in common – that they are a man and a woman’s love song. There is not much in the way of recorded queer love in traditional Scottish songs, and it would have been near impossible for these to enter into the mainstream of known love songs. However, in my research on what we hold on the traditional Man’s Love Song and Woman’s Love Song, I have found some content that can be ‘queered’. Through a mix-up of pronouns in song or change of the gender of the singer and the protagonist we can find queer undertones and subtext within these traditional love songs. 

Within the Man’s Love Song, we of course have many examples of songs with a male protagonist describing his love or telling a tale of love about a woman. I will take you through a few examples of songs that can be ‘queered’ through being sung by a female singer and no change of the gender of the person the protagonist loves. Below are just a few example of songs that we hold that can be viewed through this lens. 

For example, there is “Mo Ghaol an Tè Nach Dìobair Mi”. This version, sung by Mary MacRae and recorded by Donald Archie MacDonald is a Man’s Love Song on how ‘he will always stand by beautiful Mary as being a woman of virtue.’ What I like about this version is that the lover is named, and through queering can be seen as a romantic tune about the virtues of women as recognised and sung by another woman. Listen to this track on Tobar an Dualchais linked below:

MacRae, Mary, “Mo Ghaol an Tè Nach Dìobair Mi”, recorded by Donald Archie MacDonald, The School of Scottish Studies Archives, SA1964.062, Tobar an Dualchais / Kist o Riches, http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/104516

There are also examples of unrequited love. “Och Mar a Tha Mi ‘s Mi nam Aonar”, sung by Peggy Morrison and recorded by Morag MacLeod is of a man’s love song for a beautiful girl from Lochcarron. The protagonist hopes she gets a man who is worthy of her. As this particular recording is sung by a woman, we can view this recording as being about a woman’s unrequited love for the beautiful girl from Lochcarron, but they cannot be together so she hopes she finds a good man who is worthy of her love. Listen below:

Morrison, Peggy, Och Mar a Tha Mi ‘s Mi nam Aonar”, School of Scottish Studies Archive, SA1975.210.A4a, Tobar an Dualchais/Kist o Riches, https://www.tobarandualchais.co.uk/track/108130?l=en  

There is also another about promises of marriage, sung by Nan MacKinnon, in “Gur Tu Mo Chruinneag Bhòidheach.” In this love song, ‘a man praises his beautiful darling. He would do many things if she promised to marry him’. Different from Och Mar a Tha Mi ‘s Mi nam Aonar”, this song allows for a reading of a woman promising many things to her lover if she married her, and is not about unrequited love or not being able to marry the lover described. Listen below:

MacKinnon, Nan, “Gur Tu Mo Chruinneag Bhòidheach”, School of Scottish Studies Archive, SA1958.132.5, Tobar an Dualchais/Kist o Riches, https://www.tobarandualchais.co.uk/track/97353?l=en  

 

 

There are also a few examples of The Woman’s Love song as sung by men about a man the protagonist longs for or is telling of love for him. Although we have less examples of men singing the Woman’s Love song, there are still more recordings of this type within the collections. 

 

The song “Ò Hù Tha Mo Ghaol air Òigear a’ Chùil Dualaich” is a, ‘woman’s love song to the young man with the beautiful hair.’ This version is sung by John MacLeod and recorded by Polly Hitchcock. Again, through the singer being male, we can hear the description of his love and admiration of the man with beautiful hair.  Listen below:

MacLeod, John, “Ò Hù Tha Mo Ghaol air Òigear a’ Chùil Dualaich”, School of Scottish Studies Archives, SA1951.43.A7, Tobar an Dualchais / Kist o Riches, http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/90295

 

In “Cha Bhi Mi Buan ‘s Tu Bhith Bhuam”, the singer, ‘will not survive if she is parted from her beloved, whom she has loved since she was young. She sits on the hillock, looking over the narrows seeing his boat passing.’ This version sung and recorded by Calum Iain MacLean can be viewed about the sadness of the childhood lover leaving for sea and being so in love it is difficult to part with him. Listen below:

MacLean, Calum Iain, “Cha Bhi Mi Buan ‘s Tu Bhith Bhuam”, School of Scottish Studies Archives, SA1953.79.1, Tobar an Dualchais / Kist o Riches, Tobar an Dualchais

 

  

 

 

With Queering the Archives, we are creating a finding-aid to help other’s locate queer and related records. If you are interested in responding to these recordings with your own work or researching our queer collections, please do just get in touch with us. Visitor Information | The University of Edinburgh 

Why not take a look at the material we hold remotely on Tobar an Dualchais and think of ways in which our sound recordings can be ‘queered’? If you are interested in recreating our material in any form, please get in touch with us or submit an access to digitised collections form directly. Access to Digitised Collections | The University of Edinburgh 

As always, we would love to hear thoughts on the material we hold and would love for you to work with us and our records. 

Queering the Archives will have our very first workshop held on the 25th August from 13.00 – 15.30. This is a public workshop and is open to all under the LGBT+ and Queer umbrella and allies. Get your tickets here: https://www.eventbrite.com/e/165396797273 

This will take you through understanding of queering, what we are doing for Queering the Archives, and working with our queer records and will involve discussion and practical work on improving our search-terms and catalogues. Access to event via QR code below:

 

Tagged , , , , , , , , , ,

SSSA in 70 Objects: Psalm 118 to ‘Coleshill’

Contributor: Murdina and Effie MacDonald, Psalm 118 to ‘Coleshill’

Fieldworker: Thorkild Knudsen

Reference: SA1965.031

Link to recording on Tobar an Dualchais

Response: Clare Button

Visiting the Isle of Lewis with my parents at age fifteen seemed the ideal chance to use my newly acquired pieces of Gaelic. Back home in England I was a fervent convert, listening to all the Gaelic music I could find and devouring a book titled (more than a little misleadingly, as it turned out) Scottish Gaelic in Three Months. Thrilled as I was to hear the language around me on the streets of Stornoway, I lost the bottle to try it myself, save for a shyly squeaked ‘madainn mhath’ to a lady behind the counter in a charity shop. Bolstered by her kind reaction, I thought to repay her by purchasing something, and my eye was caught by a record titled Gaelic Psalms from Lewis, the cover emblazoned with J.H. Lorimer’s dramatic painting The Ordination of Elders in the Scottish Kirk.

Closer inspection revealed that it was Volume 6 in Greentrax’s Scottish Tradition Series, which showcased recordings from the School of Scottish Studies, a new name to me at that time. I hardly knew what to expect, but it was only twenty pence, and would just about fit in our suitcase. I suspect the lady behind the counter was somewhat bewildered to see this earnest English teenager expressing an interest in the devotional singing of her island.

It was around a month or two before I played the LP on my dad’s record player, but when I did, my musical landscape was changed forever. I had heard sacred music before, of course, but nothing like this, with the psalm being ‘lined out’ by the precentor, and the congregation following after in a heavily ornamented style, each person at their own pace. The effect was an ocean of sound, both alien and familiar, human voices locked in private devotion yet joined in communal worship.

I loved the richly dramatic congregational recordings, but I was especially struck by the singing of two sisters, Murdina and Effie MacDonald, of Balantrushal, north west Lewis. Recorded at their home in 1965 by Thorkild Knudsen, a Danish musicologist then on the staff of the School of Scottish Studies, they intone verses 15-23 of Psalm 118 to the tune ‘Coleshill’, their brittle voices trilling, soaring and swooping together in two barely separable strands. ‘Guth gàirdeachais is slàinte ta / am pàilliunaibh nan saoi…’ Their singing is particularly touching because it is domestic, sisterly, intimate. The notes to the recording mention that, although it was quite unheard of for women to precent, they may often ‘be heard singing Gaelic Psalms while at household chores.’ Now, years later, with many recordings of the MacDonald sisters available online via Tobar an Dualchais, the extent and depth of their skill at psalm singing can be truly appreciated.

A year or two later, I heard the same recording sampled by Martyn Bennett on another album which changed my life, Grit (2003). In the sleeve notes, Bennett tells the story of travelling to Balantrushal to see Murdina, then in her late eighties, to get her blessing to use the recording. She confided to Martyn her own initial misgivings back in the 1960s on recording these religious songs, a confession which he found reassuring. Of the resulting composition, ‘Liberation’, Martyn wrote:

‘I could not find any other way to express the profound feeling of losing faith, and the determination to find it again.’

It is both touching and strange to think of the sisters giving their blessing to this epic mashup of their voices with clashing rave beats, euphoric sonic whirls and Michael Marra’s best (and, I suspect, his only) attempt at being a minister. The track is radically different from Murdina and Effie’s world, but it does, I think, retain the kernel of purity found in Knudsen’s original recording.

Now, many years later, I have been entranced by sacred music of all kinds, from the astonishing Canu Pwnc tradition of Wales, to the heart-bursting ecstasy of Sacred Harp, to the simple grace of medieval plainchant, but the billowing swells of the Scottish Gaelic style hold a unique magic. My Gaelic may still not be much improved, but this recording grows with me all the time.

Clare Button is Archivist at Barts and The London School of Medicine and Dentistry, Queen Mary University of London.

 

Listen to Murdina and Effie MacDonald here: http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/67880/1

More about Martyn Bennett here: https://realworldrecords.com/artists/martyn-bennett/

Find out about the Gaelic Psalms from Lewis here: http://www.greentrax.com/music/product/Various-Artists-Gaelic-Psalms-From-Lewis-Scottish-Tradition-Series-vol-6-CD

 

 

Tagged , ,

SSSA in 70 Objects: Òganaich Dhuinn a Rinn M’ Fhàgail

Contributor: Barra Waulking Women

Fieldworker: Thorkild Knudsen

Reference: SA1965.109.004

Response: Louise Scollay

I have a lifelong love – some might say obsession –  of textiles and craft and often this spills over into our collections.  I am always seeking out the hand-made in our archives.

Whilst working from home, I have been listening to material from the sound collections related to wool and spinning. The song Òganaich Dhuinn a Rinn M’ Fhàgailwas performed in Barra as a waulking song – beat-driven songs, performed by women during the process of fulling the newly spun cloth . It is noted that this particular song was also used to accompany spinning and, upon reading that, I didn’t need much convincing to get my spinning wheel out and give it a go myself.

Accompanied by the Wauliking Women of Barra, I spun prepared Zwartbles fibre (a breed of sheep from the Netherlands, which is well established in the UK) and then plyed that yarn with Hebridean wool. These were the two kinds of wool I had to hand – I wouldn’t ordinarily spin two similarly coloured breeds together. It was a pleasing spinning experience doing it to music – although it was hard to keep time  – some breeds of wool and different preparations prefer a slower tempo to others! That beat and the vocables though, stayed with me a long time after the spinning wheel was put away.

While the spinning was a pleasant experience, it was less easy to film oneself in the process at the same time. Nonetheless, here is my spun response to Òganaich Dhuinn a Rinn M’ Fhàgail. 

 

Louise Scollay is Archive & Library Assistant at The School of Scottish Studies Archives.

 

Is there an ‘object’ or connection to the School of Scottish Studies or our archive that you would like to write about or respond to? It could be a recording, an image, a manuscript or something else! Find more information here: https://libraryblogs.is.ed.ac.uk/sssa/sssa-in-70-objects/

 

 

Tagged ,