Home University of Edinburgh Library Essentials
December 16, 2025
Most know the name of Alexander McCall Smith in connection with his award-winning children’s literature, but he is also a giant in the legal field, both in the UK and in southern Africa where he was born. He was co-founder of the law school at the University of Botswana, and today he holds the title of Emeritus Professor of Medical Law at the University of Edinburgh. But bearing in mind that he is also the author of novels which have been read by millions, it’s easy to see the twinkle of a novelist behind his engaging style of legalese, and vice versa:
“Hugh spoke triumphantly. ‘Then your position is even stronger! … It’s a promise extracted under duress. He’s ground you down — taken advantage of you; pushed you into making the offer.’”
This passage from A Conspiracy of Friends (2011, first serialized in The Scotsman) was written nearly 30 years after McCall Smith submitted his PhD thesis, The Defence of Duress, to the faculty of law at the University of Edinburgh, which marked the beginning of an influential legal career. This thesis, which came under our scanners in April, provides a unique glimpse at the background of a writer who enjoyed success in two very different careers.
His PhD thesis attempts to give some scope to the depth of complexities beneath simple questions: “How is coercion to be distinguished from influence or persuasion? Is coercion inevitably a moral concept? Is an agent who performs an act under coercion always to be relieved of responsibility for his action?” McCall Smith takes nothing for granted as he picks apart the fibres of legal principles so old and venerable they were no longer questioned.
He begins the argument by harkening back to Aristotle’s explorations on the subject.

McCall Smith approves of the ‘lenient’ attitude of modern law toward crimes committed under duress, while supporting the view that “the moral gravity of the act performed under compulsion is relevant in assessing responsibility for compelled action, as is the degree of compelling force used.”
Philosophical abstractions are accompanied by illustrative examples, such as:

In the end, he finds, there are two logical approaches toward the question of culpability in these scenarios, and each in some measure absolves the victim-cum-perpetrator:

McCall Smith’s fictional works have been praised for depicting complex truths within the simple actions required to live, and it’s easy to see how a legal background could add colour to this way of seeing the world. His books, mainly written for young adults, far from being sugar-coated or dumbed down, are complex discussions of ethical problems. Similarly we see in his legal ruminations an articulate relevance to everyday moral dilemmas. Reading this thesis, which he wrote at the age of 31, we can see a storyteller beneath the barrister’s wig — in fact he published his first book, The White Hippo, less than a year after receiving his diploma from Edinburgh.
In an interview in 2004, McCall Smith stated:
“In my books I’m increasingly going to look at that question: how people resolve ordinary dilemmas and moral issues in their day-to-day life.” (Interview in The New York Times, 6 October 2004)
I enjoyed reading this thesis, but I’ve also taken the opportunity to re-acquaint myself with the powerful and charming novels which came after it.
McCall Smith’s PhD thesis, The Defence of Duress, was digitized in April by the Centre for Research Collection’s ongoing digitization project and can be downloaded from the Edinburgh Research Archive: https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/30464
Gavin Willow, Project Digitisation Assistant, PhD Digitisation Project
The Library has arranged a free trial of Ogonek Digital Arch
ive 1923 – 2017 until 29 June 2018. The trial can be access on the University network via the web link: http://dlib.eastview.com/browse/udb/3030
Ogonek is one of the oldest weekly magazines in Russia, having been in continuous publication since 1923. The importance of Ogonek as a primary source for research into the Soviet Union and bolshevization of its cultural and social landscapes cannot be overestimated. The digital archive provides access to fully searchable full-text and full-colour digital copies of issues of Ogonek from 1923 through 2017.
*The Library has now purchased access to ‘Scottish nationalist leaflets, 1844-1973’. See New to the Library: Scottish nationalist leaflets, 1844-1973.*
I’m pleased to let you know that thanks to a request from a student in HCA the Library now has trial access to Scottish nationalist leaflets, 1844-1973 from British Online Archives. This primary source collects together pamphlets relating to Scottish nationalism printed by the Scottish National Party (SNP) and their predecessors.

You can access this online resource via the E-resources trials page.
Access is available both on and off-campus.
Trial access ends 4th July 2018.
Read More
I’m very happy to let you know that following a successful trial earlier this year and further to requests from students and staff in HCA the Library has a 1-year subscription to the Irish Newspaper Archive. This is the largest online database of Irish newspapers in the world covering nearly 300 years worth of history.

You can access the Irish Newspaper Archive via the Databases A-Z list or Newspapers and Magazines database list. You will soon also be able to access it via DiscoverEd. Access on-campus is direct but if you are working off-campus you will need to use VPN to get access. Read More
University of Edinburgh current staff and students now have access to the Times Higher Education via a library subscription.
With our institutional subscription, you will be able to read online articles and digital editions using the THE website, and you will also be able to download the THE app to your device.
This service provides access to the latest weekly edition, and you can also access full text dating back to January 2013. An archive of earlier articles can be searched, and you have the option to set up a weekly email alerting you when the new edition is available.
Access is enabled via a personal account which is associated with the University using your official University e-mail address (ending .ed.ac.uk)
You can register for an account to access our institutional subscription from 1st June onwards.
If you are registering to access the Times Higher Education for the first time please follow these instructions so that your personal THE account is associated with the University’s institutional subscription:
Once you have successfully registered your personal account, just click on Login the next time you use the service.
If you require further information about setting up your access for the library subscription to Times Higher Education then please:
Contact us via the IS Helpline

Washington Monument & Reflecting Pool
We (Joe Marshall (Head of Special Collections) and Scott Renton (Library Digital Development)) visited Washington DC for the IIIF Conference from 21st-25th May. This was a great opportunity for L&UC, not only to visit the Library of Congress- the mecca of our industry in some ways- but also to come back with a wealth of knowledge which we could use to inform how we operate.
Edinburgh gave two papers- the two of us delivering a talk on Special Collections discovery at the Library and how IIIF could make it all more comprehensible (including the Mahabharata Scroll), and Scott spoke with Terry Brady of Georgetown University showing how IIIF has improved our respective repository workflows.
From a purely practical level, it was great to meet face to face with colleagues from across the world- we have a very real example of a problem solved with Drake from LUNA, which we hope to be able to show very soon. It was also interesting to see how the API specs are developing- the presentation API will be enhanced with AV in version 3, and we can already see some use cases with which to try this out; search and discovery are APIs we’ve done nothing with, but these will help the ability to search within and across items, which is essential to our estate of systems, and 3D, while not having an API of its own, is also being addressed by IIIF, and it was fascinating to see the work that Universal Viewer and Sketchfab (which the DIU use) are doing to accommodate it.
The community groups are growing too, and we hope to increase our involvement with some of the less technical areas- Manuscripts, Museums, and the newly-proposed Archives group in the near future.
Among a wealth of great presentations, we’ve each identified one as our favourite:
Scott: Chifumi Nishioka – Kyoto University, Kiyonori Nagasaki – The University of Tokyo: Visualizing which parts of IIIF images are looked by users
This fascinating talk highlighted IIIF’s ability to work out which parts of an image, when zoomed in, are most popular. Often this is done by installing special tools such as eyetrackers, but the nature of IIIF- where the region is displayed as part of the URL- the same information can be visualised by interrogating Apache access logs. Chifumi and Kiyonori have been able to generate heatmaps of the most interesting regions on an item, and the code can be re-used if the logs can be supplied.
Joe: Kyle Rimkus – University of Illinois at Urbana-Champaign, Christopher J. Prom – University of Illinois at Urbana-Champaign: A Research Interface for Digital Records Using the IIIF Protocol
This talk showed the potential of IIIF in the context of digital preservation, providing large-scale public access to born-digital archive records without having to create exhaustive item-level metadata. The IIIF world is encouraging this kind of blue-sky thinking which is going to challenge many of our traditional professional assumptions and allow us to be more creative with collections projects.
It was a terrific trip, which has filled us with enthusiasm for pushing on with IIIF beyond its already significant place in our set-up.
Joe Marshall & Scott Renton

Library Of Congress Exhibition
This month our copyright expert Eugen attended a one day conference in Brussels to keep up to date with the latest developments in Intellectual Property law. “EU copyright, quo vadis? From the EU copyright package to the challenges of Artificial Intelligence” was a one-day conference held at Université Saint-Louis in Brussels on 25th May 2018. It was organised by the European Copyright Society, which is a platform for critical and independent scholarly thinking on European Copyright Law and policy.
There were over 100 participants from almost every European country and almost every area where Intellectual Property has an important contribution: many academics and researchers, practitioners from law firms such as Allen & Overy, consultants from Deloitte, media companies such as Channel 4 Television, ARD or Google, collective societies as ZAiKS Poland and from law courts such as the Ghent Court of Appeal.
The morning session was focused on the ongoing reform of the EU Copyright, the directive proposal that will be debated in the EU Parliament on 21 June 2018. There were presentations (text & data mining, education & libraries, the newly created right for press publishers) by academics highlighting the improvements brought by this proposal and its numerous shortcomings followed by interesting debates between the audience and a group of officials from the European Commission (Copyright Unit I.2, DG CNECT) invited to explain their vision and defend their point of view. Despite this, the general opinion in the room was that the copyright landscape will be polarised between rights-holders, who’s position will be greatly strengthened and enhanced, and a strictly regulated ‘small island of free access’ limited to libraries and universities and not much in between. Some participants were so critical of this proposed directive that they label it as ‘not fit for purpose’.
In the afternoon, the speakers discussed about the looming challenges that Artificial Intelligence (AI) poses to various key notions of copyright therefore the debates were both dry and technical. One particularly interesting debate was about the (proposed) ownership of copyright in machine generated data. Some participants commented that from the point of view of the European car-manufacturers this will balance out the GDPR (which prevents them to use data generated by increasingly sophisticated automobiles) while also preventing overseas competitors to use this data when designing autonomous cars.
There was also a book launch – P.B. Hugenholtz (ed.), Copyright Reconstructed, 2018 (with contributions of five members of the European Copyright Society).
It was extremely interesting to hear the strengths and weaknesses of the forthcoming EU copyright directive and to have a fairly clear idea of what is to come. The conference being organised in Brussels (this year) ensured a wide participation which vigorously (and belatedly) tested the EU officials. It will definitely help if academics and organisations like European Copyright Society, as a part of the civil society, will be more involved in the EU legislative process.
Read all about our ‘Evergreen: Patrick Geddes and the Environment in Equilibrium’ project news in our latest newsletter – out now! All the updates; international visitors; collection discoveries (see below); what we’ll be doing next, and even some statistics (for those of you that like that sort of thing)! We hope you enjoy it. Newsletter 2 – May 2018 Previous newsletters can be found on our Newsletters page

A cyanotype of unidentified plant within botany collections of the Papers of Sir Patrick Geddes held at the University of Strathclyde Archives and Special Collections (Ref: T-GED/18/6/5b)
What are the languages of Scotland? There are three official languages: English, which is the main language spoken, then the minority languages Scots, which is spoken by roughly 30% of the population and Scottish Gaelic, spoken by about 1% of the population. There are also many other languages spoken by migrant communities, such as Polish, Italian, Urdu, Punjabi and Arabic, and by people living and working in Scotland, such as French, German and Spanish. Of course, this situation hasn’t always been the case. In this series of posts on Scotland’s languages, we will look at: the country’s etymology, in particular with regard to place names; what languages people spoke at the time of the Statistical Accounts of Scotland; the idea of language purity; pronunciation and intonation; and the changes in languages used, including the rise of the English language.
Scotland’s etymology
The origins of Scotland itself can be found in its place names, which provide a fascinating reflection of Scotland’s history. Most, if not all, parish reports give the origin of place names found in the area. The majority of names are derived from the Gaelic language, but there are also some of Scandinavian, Scotch and Anglo-Saxon/English origin.
The Gaelic language
Scottish Gaelic, sometimes known as Erse, is a Celtic language which was originally spoken by the Gaels. At one time, this was the language of most of Scotland. In Garvock, County of Kincardine, it was reported that “indeed, the Gaelic language, though long since banished to the Highland glens and mountains of the west of Scotland, was the court language in the reign of Malcolm III. who died 1093, and spoken in a parliament held at Ardchattan in the reign of Robert (Bruce) I., who died 1329.” (NSA, Vol. XI, 1845, p. 40). As noted by the parish of Dunbarny, County of Perth, “most of the names of places in this district, as well as in Fife, Kinross, &c. are of Celtic origin. This need not excite surprise when we remember, that the Gaelic language was spoken, even in the lowlands of Scotland, from A.D. 843 to 1097, and to a considerably later period. Even so late as the beginning of the sixteenth century, Major the historian and Munster informs us, that one-half of the Scottish people spoke Gaelic.”(NSA, Vol. X, 1845, p. 807) So, it is no wonder that most place names in Scotland are Gaelic in origin. Here are some examples:
Gigha and Cara, County of Argyle – “In the former Statistical Account, the name of this parish is said to be derived from the two Gaelic words, Eilean, island, and Dia, God, written in the Gaelic Eilean Dhia, signifying God’s Island. It is, however, more likely that the name Gigha is derived from the Gaelic word Geodhap, a “creek,” since the island abounds in creeks and bays favourable for keeping boats in ; whereas the opposite coast of Kintyre, to a great extent is much exposed to the Atlantic, and without any creeks or ports where vessels could lie in safety. Cara is supposed to signify a monastery.” (NSA, Vol. VII, 1845, p. 394)
Kilmuir and Suddy, County of Ross and Cromarty – “All the names of the heritors places of residence in this parish, are derived from the Gaelic: Thus; Allangrange, or, Allan-Chrain, “a fertile field of corn, Suddy, or Sui-us-sbin, “a good place to settle in,” Belmaduthy, or Ball-ma-duich, “a good country town,” or Ball-ma-duth, “a good black “town,” from its being situated hard by a black moor.” (OSA, Vol. XII, 1794, p. 267)
Moy and Dalarossie, County of Inverness – “The names of all the places in them are evidently of Gaelic derivation, and descriptive of their situation, or some other property. Accordingly, Moy, in Gaelic, Magh, signifies a meadow or plain, which is the nature of the place; Dalarossie, or Dalfergussie, is Fergus’s valley. The ancient name is Starsach-na-gal, i. e. the Threshold of the Gaels, or Highlanders, being the pass, by which the Highlanders entered to the Low Country, so narrow between high mountains, that a few men could defend it against numbers.” (OSA, Vol. VIII, 1793, p. 499)
Kiltarlity, County of Inverness – “The names of places are all obviously derived from the Gaelic, and are descriptive of the situation, the nature of the ground, or something remarkable near the place, by which it is distinguished. As, for example, Belladrum, in Gaelic, “Bal an drom,” “the town on the emi”nence;” Brunach, a corruption of “Breagh-achadh,” “the beautiful “field;” “Eskadale,” “the dale of the waters;” here two rivers partly surround the arable ground, and often overflow a great part of the same.” (OSA, Vol. XIII, 1794, p. 522)
Strathblane, County of Stirling – “The parish of Strathblane takes its name from the river Blane, which rises in it, and runs through its whole extent. Blane is a contraction of two Gaelic words, signifying warm river. The literal interpretation of the word Strathblane, consequently is, “the valley of the warm river;” a name fitly appropriated to this parish, which from its situation, enjoys a peculiarly mild atmosphere.” (OSA, Vol. XVIII, 1796, p. 563)

Strathblane by Joseph Adam, and Robert Henry Roe, date unknown. Glasgow Museums; http://www.artuk.org/artworks/strathblane-83006
Sometimes, it is not a hundred percent clear what the source of a place name is. There is a very interesting discussion on the etymology of Lanark, County of Lanark, which, in at least one quarter, was thought to be derived from the Welsh language! (OSA, Vol. XV, 1795, p. 6-9)
It is not just place names which are Gaelic. Vocabulary derived from Gaelic was also used by inhabitants of various parishes, such as Lanark:
“… Bink, a stone or green sod or seat before a door, is pure Gaelic. Cromie a cow with crooked horns, also a crooked stick, from Cromadh bended. Body, a clown or silly person, Bodach. Pluck, a carbuncle on the face, Plucain. Eirack, a chicken, Eira. Stock-in-horn, a pipe with a horn used by the shepherds, from Stoc a pipe. Kinning, a Rabbit, Coinain. Brock, a Badger, Broc. Brat, a cover or scuri, also a piece of cloth, Brat. To toom, empty, Taomam. To ding, overcome, Dingam. Glar, puddle or filth, Gaor. Ingle, the fire, Aingeal. Gairtai, garter, Gairtain. Groset, gooseberry, Grosaid. Guitar, a gullyhole, Guitar. Haggis, a dish, Taiggis. Inch, invariably used for an island, Innse or Innis. Clachan, a village, Clachan. Loch, a Lake, Loch. Carameile or Caparcile, the orobus tuberosus, being the root so much used in diet by the ancient Caledonians.” (OSA, Vol. XV, 1795, p. 8)
In the next post on Scotland’s languages we will look more in-depth at the languages spoken in different parishes. If you would like to find out more about the Gaelic language itself, there is a very detailed description of its grammar in the parish report for Callander, County of Perth. (OSA, Vol. XI, 1794, p. 613)
Here, it is very interesting to note that, as reported by the parish of Kildonan, County of Sutherland, many Gaelic words used in the realm of religion had their roots in the Latin spoken by the early monks, “Almost all the words now used in the Gaelic language connected, with religious establishments, have been borrowed from there old monkish Latin used by the first Christian missionaries in the Highlands, to denote new offices terms not previously known. Thus the Gaelic of church is Eaglais, from the Latin Ecologia, the Gaelic of Bishop is Easbuig, from Episcopus; the Gaelic of abbot, is Abb, from Abbas; the Gaelic of priest is Sagart, from Sacerdos; and the Gaelic of a chapel, or the primitive resting place of a Christian missionary, was Cill, pronounced Kil, from Cella, a chapel or cellar.” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 133)
Scandinavian influence
In the north of Scotland there are several parishes whose place names are Scandinavian in origin. These include:
Duirinish, County of Inverness – “There is a striking proof of the complete subjugation of the Island of Skye to the Norwegian invaders in the fact, that very many of the proper names still used in it are traceable to a Norse origin. The inhabitants have Tormoid, Harold, Olaus, and Manus,-all Norwegian names, still common among them. But it is much more remarkable than this, that nearly every farm, every hill, every stream, has a Norwegian appellation, while, at the same time, not the remotest trace of Norse can be discovered in any part of the language of the country, except the proper names.”(NSA, Vol. XIV, 1845, p. 332)
North Uist, County of Inverness – “Uist is taken from the Scandinavian word, uist, signifying west in the English language, a name given to it by the Danes, when in possession of these countries, on account of its westerly situation.” (OSA, Vol. XIII, 1794, p. 300)

Looking back from the ferry MV Hamnavoe towards Stromness Harbour, Mainland Orkney, Scotland. Photograph taken by <p&p>photo, 2011. [via Flickr – https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/]
Stromness, County of Orkney – “These islands having been so long and repeatedly in the possession of the Danes and Norwegians, many of the names of places and persons are derived from the Danish or Scandinavian language. Stromness and Sandwick are names to be found in Sweden, Denmark, and Iceland. The first of these may derive its name from Strom, or Straum, and Ness; this last meaning an extended point of land, and Strom the strong side off that point. The parish of Sandwick, as well as the parish of the same name in the Shetland isles, of a similar situation, may derive its name from Sand and Wick, as there is a sandy bay on the west side of this parish, Wick signifying a bay or inlet of the sea.” (OSA, Vol. XVI, 1795, p. 410)
Bower, County of Caithness – “The name of Bower, as of most places in this country, seems to be derived from the Danish language, and is said to denote a valley, (or what in Scotch is called a carse).” (OSA, Vol. VII, 1793, p. 521)
In the County of Shetland, “the ancient language was a dialect of the Norse, being similar to what is now spoken in the Faroe Islands; but, for more than a century, it has been disused, and is now quite forgotten.” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 154) However, it’s influence could still be felt. “The language is English, with the Norse accent, and many of its idioms and words. The old names of places are Scandinavian.” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 156)
Again, as for Gaelic, words which were Scandinavian in origin could be found in people’s everyday vocabulary. As mentioned in a previous blog post, in Cross and Burness, County of Orkney, “a good many words are peculiar to the north isles, and some of them are evidently of Scandinavian origin. A few are given in alphabetical order…” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 95)
Some place names also have particular stories attached to them. In the parish of Jura, County of Argyle, it was reported that “according to a tradition still believed in the Hebrides, Corryvreachkan, or the Caldron of Breachkan, received its name from a Scandinavian Prince, who, during a visit to Scotland, became enamoured of a Princess of the Isles, and sought her for his bride. Her wily father, dreading the consequences of the connection, but fearful to offend the King of Lochlin, gave his consent to their marriage, on condition that Breachkan should prove his skill and prowess by anchoring his bark for three days and three nights in the whirlpool. Too fond or too proud to shrink from the danger, he proceeded to Lochlin to make preparations for the enterprise. Having consulted the sages of his native land, he was directed to provide himself with three cables, one of hemp, one of wool, and one of woman’s hair. The first two were easily procured; and the beauty of his person, his renown as a warrior, and the courtesy of his manners had so endeared him to the damsels of his country, that they cut off their own hair to make the third, on which his safety was ultimately to depend; for the purity of female innocence gave it power to resist even the force of the waves. Thus provided, the Prince set sail from Lochlin and anchored in the gulf…” Visit the Statistical Accounts of Scotland to find out what happened next! (NSA, Vol. VII, 1845, p. 536)
English and Scotch names
In the parish of Peterhead, County of Aberdeen, there are several place names of English, as well as Gaelic, origin. “Thus, Alehouse-hill, (a house which the family of Raven’s Craig used to frequent as a tavern), Myreside, Hayfield, Newseat, Mount-pleasant, Scotch-mill are English; likewise, Stay the Voyage, (a place where the family of Marischal used to halt in their way from Inverugie to Peterhead), another Stay the Voyage, from a tenant of the former place having carried the name of his first place of residence to a house in the opposite side of the parish; Cross-fold, from a place of worship having been in that field before the Reformation. Invernettie, Auchtiegall, Glendevny, and Balmuir, I am informed are Gaelic; and Blackhouse, which was supposed to be English, I am informed, is likewise Gaelic; Blackhouse being derived from Blockhouse, which signifies a place of defence in front of a castle.” (OSA, Vol. XVI, 1795, p. 592)
This is also the case for the parish of Newtyle, County of Forfar, where “names of places are chiefly derived from the English; but there are also instances of derivation from the Gaelic.” (OSA, Vol. III, 1792, p. 401)
In Dundee, County of Forfar, on the other hand, “the names of places in the parish are partly in this language [broad Scots], and partly Gaelic. Of the former kind are Blackness, Coldside, Clepingtown and Claypots, Balgay, Dudhope, Drumgeith, Duntroon, Baldovie, and various others are examples of the latter.” (OSA, Vol. VIII, 1793, p. 193)
An intermixture
The examples of Peterhead and Dundee given above illustrate that throughout Scotland there was a real mix of people and languages which shaped Scotland’s parishes. Here are some other examples:
In Reay, County of Caithness, “the names of places are mostly of Gaelic derivation. Some ending in ster, as Shebster, Brubster, &c. are supposed to be of Danish origin. Reay, the name of the parish, is thought to be a corruption from Urray, the name of a Pictish hero who inhabited the castle, to this day called Knock Urray.” (OSA, Vol. VII, 1793, p. 579)
“The present parishioners of Wick are an intermixture of the Celtic, Pictish, Norwegian, and, latterly, again of the Celtic races. This is evident, both from the names and from the physical character, of the people” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 144)
Considering how people moved about and influenced others in their ways and language, it is not surprising that some place names are derived from more than one language. For example, in Gigha and Cara, County of Argyle, “The point which extends farthest into the sea is called Ardminish point, on the north side of the bay of that name, from the Gaelic words Ard, a height, meadhon, middle, and ness, (Danish) a point going out into the sea.” (NSA, Vol. VII, 1845, p. 396)
In the parish of Kilmuir, County of Inverness, it was noted that “in this and in most other parishes of the Hebrides the names of hamlets, hills, bays, promontories, &c. are evidently, for the most part, of Scandinavian origin. In some cases, however, Gaelic roots with Scandinavian terminations, and vice versa, are to be met with. It is a remarkable fact, that the names given to certain localities by the natives of a foreign land, have been retained for so many ages and generations, as is the case here and elsewhere. When the prevalence of Scandinavian names is taken into consideration, and the great disproportion which they bear to those of Celtic origin, it will appear evident, that the number, power, and influence of the aboriginal population was but small in comparison with that of the Norwegian invaders.” (NSA, Vol. XIV, 1845, p. 241)

Provost Ross’ House, Shiprow, Aberdeen. By AberdeenBill [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], from Wikimedia Commons.
Surnames
While researching languages and place names I came across instances of surnames specific to a particular area. As well as those of Scandinavian origin mentioned above (NSA, Vol. XIV, 1845, p. 332), the following were found:
Kildonan, County of Sutherland – “The clan Gun have at all times been considered throughout the North Highlands as descended from the Norwegian Kings of Man; and Lochlin, the Gaelic name for ancient Scandinavia, or, perhaps, in a more limited acceptation, for Denmark, is still named by the few natives of the Highlands who now recollect the traditions of their fathers,-as the Parent country of the Guns, the Macleods and the Gillantlers.” (NSA, Vol. XV, 1845, p. 140)
Tundergarth, County of Dumfries – “Johnstone is the most prevalent surname in this parish; and the old castle of Tondergarth was once the principal seat of the Johnstones. The language of this parish has always been a purely Saxon dialect of the old Lowland Scottish. Tondergarth is a compound Saxon word, signifying the Castle of the Garden, or rather, perhaps, the Castle of the Sanctuary.” (OSA, Vol. XIX, 1797, p. 445)
Cromarty, County of Ross and Cromarty – “It is worthy of notice, that there is a peculiar surname, Mustard, among the people here, not common elsewhere.” (OSA, Vol. XII, 1794, p. 254)
Conclusion
The etymology of Scotland’s place names gives us a fascinating picture of both the history and landscape of the county, with origins found in the Gaelic, Scandinavian, Scotch and English languages. A large number of ancient place names are derived from Gaelic (the country’s majority language at that time) and describe its geographical or geological situation or some other property of that place. What is particularly interesting is the mix of etymology we get within the same parish, showing how people moved around and influenced others through their language.
In our next post, we take a closer look at the languages spoken throughout Scotland’s parishes.
E-Marefa is an integrated database of full-text academic journals, statistics, articles, dissertations, e-books, book reviews, conference proceedings and abstracts about the Arabic World. The database is produced by Knowledge World Compahy for Digital Content in Jordan in partnership with many universities in the Arab world.
The database contains 1900 academic & statistical periodicals (full text) in English & Arabic, 400,000 articles & statistical reports (full text) in English & Arabic, 25,000 theses & dissertation, 14,000 e-books & book reviews, 6500 Arabic Reviews for International Theses, and e-Marefa DataBank for Islamic Economics and Finance which Offers a broad range of full text and bibliographic databases.
The trial of these databases can be accessed on the University network from the web links below:
Trial ends: 20 June 2018
Hill and Adamson Collection: an insight into Edinburgh’s past
My name is Phoebe Kirkland, I am an MSc East Asian Studies student, and for...
Cataloguing the private papers of Archibald Hunter Campbell: A Journey Through Correspondence
My name is Pauline Vincent, I am a student in my last year of a...
Cataloguing the private papers of Archibald Hunter Campbell: A Journey Through Correspondence
My name is Pauline Vincent, I am a student in my last year of a...
Archival Provenance Research Project: Lishan’s Experience
Presentation My name is Lishan Zou, I am a fourth year History and Politics student....